【日語學習角】「お疲れ様」「ご苦労様」的區別

font print 人氣: 22471
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2017年02月23日訊】(大紀元記者夏侯昀日本東京報導)在日本學習、打工、工作,經常會用到這句「辛苦了」。可是,日本的「辛苦了」有「お疲れ様です」和「ご苦労様です」兩種說法,在用法上有何區別呢?

一般來說,「お疲れ様です」主要有兩種用法,第一是對他人的勞動表示慰勞、犒勞,第二則是一起勞動的夥伴間相互慰勞。

比如,孩子可以對父母說:「今日も一日お仕事お疲れ様です。(今天工作了一天,辛苦了)」

而職場、研究室的同事、同學要回家時,也會互相打招呼:「どうもお疲れ様です。(您辛苦了)」「お疲れ様。(你也辛苦了)」

而「ご苦労様です」一般則是對方做的事使自己直接、間接獲益時用的。比如下屬告訴你,之前佈置的任務已經完成了,這時就可以說「ご苦労様です」。

相比於「お疲れさま」,「ご苦労様」的說法有一種對方在為自己服務的含義,所以通常是上級對下級,長輩對晚輩說。尤其是在職場,絕不可以對上司說「ご苦労様です」。

責任編輯:盧勇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 前往日本遊學一個多月的新生代偶象明星陳柏霖表示:日本的生活「幾乎每天都在工作」;不過一個月下來,日文的基本溝通已經沒有問題。(何宏儒報導)
  • (大紀元記者朱思嫻日本報導)最近,香港尖沙咀的日語學校開設了面向非日籍人士的「日本語檢定」考試。「日本語檢定」是由日本語言檢定協會、日本時事通訊社和東京書籍贊助的考察敬語和文法等日語能力的語言檢定考試。香港是即倫敦、杭州之後的第三個可實施「日本語檢定」考試的城市。
  • (大紀元記者朱思嫻日本報道)最近,香港尖沙咀的日語學校開設了面向非日籍人士的「日本語檢定」考試。「日本語檢定」是由日本語言檢定協會、日本時事通訊社和東京書籍贊助的考察敬語和文法等日語能力的語言檢定考試。香港是繼倫敦、杭州之後的第三個可實施「日本語檢定」考試的城市。
  • 良好的閱讀能力將為孩子帶來無限可能,包括教育機會、學術成就,以及在日常生活和職場上獲得成功。
  • 良好的閱讀能力將為孩子帶來無限可能,包括教育機會、學術成就,以及在日常生活和職場上獲得成功。
  • 人們曾普遍認為,如果學生能找到適合他們的學習策略,他們的學習將更有效率,也更有效果。從20世紀80年代起,量身定製學習方式開始流行。亨尼(Honey)和蒙福特(Mumford)等理論家創建了調查問卷,來幫助成人學習者確定他們的學習類型的。
  • 有效的時間管理是成功的關鍵因素之一,因此值得學習。以下幾個策略可以幫助學生以最佳的方式管理時間。
  • 我敢肯定,當我說小組項目有點難搞時,你們中的大多數人都會同意我的看法。 當然,有時小組項目是很棒的。在我大學高年級的一門課上,有一個小組項目,我們要建造一個投石機。誠然,它只發射乒乓球,但組建過程非常有趣,並且占了我們成績的很大一部分。
  • 了解如何處理常見的團隊工作問題非常重要,因為這有助於更好的完成小組作業。
評論